Shabbath
Daf 52a
דְּתִיתּוֹתַב דַּעְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: חֲמוֹר שֶׁעֲסָקָיו רָעִים כְּגוֹן זֶה, מַהוּ לָצֵאת בִּפְרוּמְבְּיָא בְּשַׁבָּת? אֲמַר לֵיהּ: הָכִי אֲמַר אֲבוּךְ מִשְּׁמֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כַּחֲנַנְיָא.
Traduction
he will be placated and will understand that it was not my intention to disrespect him. He said to him: An undisciplined donkey whose conduct is wicked like this one that I am riding, what is the ruling with regard to having it go out with a halter on Shabbat? Typically, in order to secure a donkey, a bit suffices and it does not require a halter. A halter constitutes excessive security. However, the question is whether or not a halter that provides excessive security for a wild donkey like this one is considered a burden with which it is prohibited to go out to the public domain on Shabbat. Rabba bar Rav Huna said to him: Even if the security is considered extraneous, your father said the following in the name of Shmuel: The halakha is in accordance with the opinion of Ḥananya, who said that a device that provides excessive security is not considered a burden.
Rachi non traduit
דאיתותב דעתיה. להודיעו שלא נתכוונתי:
בפרומביא. מי הוי נטירותא יתירתא לגביה או לא:
הלכה כחנניא. ולא איכפת לן אי הוי נטירותא יתירתא:
Tossefoth non traduit
אמר שמואל הלכה כחנניא. פר''ח דהלכה כרב דאמר בין לנוי בין לשמר אסור מדמשני אביי ורבא ורבינא דהוו בתראי אליביה ההיא דקשרה בעליה במוסרה ועוד דקיי''ל דהלכתא כרב באיסורי הלכך אומר הרב פור''ת דכל נטירותא יתירתא אסור כגון פרה באפסר ובכל נוי בהמה אסור לצאת ומיהו עגלים יוצאות באפסר כדאמר בסמוך ויוצא סוס ברסן דאורחיה בהכי או באפסר אבל בשניהם ברסן ובאפסר אסור ומותר להשים הרסן או האפסר בראש הסוס בשבת ואין בו איסור טלטול דמוכן הוא לבהמה ואדם המנהיג סוס ברשות הרבים יזהר שלא יוציא ראש החבל מתחת ידו טפח ומה שבין ידו לסוס יגביה מן הקרקע טפח דהכי אמרינן לקמן בפרקין ומותר לכרוך חבל האפסר סביב צואר הבהמה ולצאת דהא עגלי דרב הונא ומולאות של בית רבי יוצאים כרוכין:
תָּנָא דְּבֵי מְנַשְּׁיָא: עֵז שֶׁחָקַק לָהּ בֵּין קַרְנֶיהָ יוֹצְאָה בְּאַפְסָר בְּשַׁבָּת. בָּעֵי רַב יוֹסֵף: תָּחַב לָהּ בִּזְקָנָהּ מַהוּ? כֵּיוָן דְּאִי מְנַתַּח לַהּ כָּאֵיב לַהּ לָא אָתְיָא לְנַתּוֹחֵהּ, אוֹ דִילְמָא זִימְנִין דְּרָפֵי וְנָפֵיל, וְאָתֵי לְאֵתוּיֵי אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. תֵּיקוּ.
Traduction
A Sage of the school of Menashiya taught a baraita: A goat in which one carved out a hole between its horns may go out with a bit on Shabbat. Because the bit is inserted through the hole, it will not become detached. Rav Yosef raised a dilemma: What is the ruling in a case where one inserted the bit through the goat’s beard? The Gemara explains the dilemma: Is the halakha that since, if the goat attempts to sever itself from the bit, it would cause it pain because the bit is attached to its beard, and therefore it will not come to sever it and the bit will remain in place? Or perhaps is the halakha that sometimes the knot will loosen and the bit will fall, and the goat’s owner will come to bring the bit and carry it four cubits in the public domain? No resolution was found to this dilemma. Let it stand unresolved.
Rachi non traduit
יוצאה באפסר. אם תחבו בחקיקת קרן אבל בקשירה בעלמא לא דילמא שלפא מרישה מתוך שראשה דק והיא מתנתקת לכאן ולכאן כשמושכין אותה ואתי לאתויי ארבע אמות ברשות הרבים:
תחב לה בזקנה. שקשר שער זקנה כמין נקב ותחב האפסר לתוכו:
מנתחא. מתנתקת וקופצת אנה ואנה לברוח מידו:
כאיב לה. הזקן שנתלש השער ומכאיבה:
תְּנַן הָתָם: וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ. אָמַר (לֵיהּ) רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא: פְּלִיגִי בַּהּ רַב וּשְׁמוּאֵל. חַד אָמַר: בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר — אָסוּר. וְחַד אָמַר: לְנוֹי — אָסוּר, וּלְשַׁמֵּר — מוּתָּר.
Traduction
We learned there in a mishna: And neither may a cow go out with a strap between its horns. Rabbi Yirmeya bar Abba said: Rav and Shmuel disagreed about this: One said: Whether it was placed for beauty, as an ornament, or whether it was placed to secure the cow, it is prohibited for the cow to go out with the strap between its horns. And the other one said: For beauty, it is prohibited; however, if it was placed to secure the cow, it is permitted.
Rachi non traduit
תנן התם. בסוף פרקין ולא פרה ברצועה שבין קרניה:
לנוי. שצובעה וקולעה לנוי בין קרניה כמין קליעה מקרן לקרן ואינו אוחזה בה:
לשמר. שאוחזה בה:
אסור. דפרה מינטרא בלא אחיזה אלא מוליכה לפניו וקסבר נטירותא יתירתא משוי הוא:
ולשמר מותר. קסבר נטירותא יתירתא לאו משוי הוא:
אָמַר רַב יוֹסֵף: תִּסְתַּיֵּים דִּשְׁמוּאֵל הוּא דְּאָמַר לְנוֹי אָסוּר, לְשַׁמֵּר מוּתָּר. דְּאָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא אָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כַּחֲנַנְיָא.
Traduction
Rav Yosef said: Conclude that Shmuel is the one who said that if the strap was placed for beauty it is prohibited; however, if it was placed to secure the cow it is permitted. As Rav Huna bar Ḥiyya said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Ḥananya: A device that provides excessive security is not considered a burden. Therefore, an animal may go out on Shabbat with straps that provide excessive security.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: אַדְּרַבָּה, תִּסְתַּיֵּים דִּשְׁמוּאֵל הוּא דְּאָמַר בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר — אָסוּר. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחְלִיפִין לִפְנֵי רַבִּי, שֶׁל זוֹ בְּזוֹ מַהוּ? אָמַר לְפָנָיו רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, כָּךְ אָמַר אַבָּא: אַרְבַּע בְּהֵמוֹת יוֹצְאוֹת בְּאַפְסָר — הַסּוּס הַפֶּרֶד וְהַגָּמָל וְהַחֲמוֹר. לָאו לְמַעוֹטֵי גָּמָל בַּחֲטָם? סָמִי הָא מִקַּמֵּי הָא.
Traduction
Abaye said to him: On the contrary, conclude that Shmuel is the one who said that whether it was placed for beauty, as an ornament, or whether it was placed to secure the cow, it is prohibited. As Rav Yehuda said that Shmuel said: The students exchanged the details in the mishna before Rabbi Yehuda HaNasi and asked: What is the halakha with regard to this animal going out into the public domain with that which is permitted for that animal? And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said before Rabbi Yehuda HaNasi: So said father, Rabbi Yosei: Four animals may go out with a bit: The horse, the mule, and the camel, and the donkey. Does this list not come to exclude a camel going out with a nose ring, as a nose ring provides excessive security beyond that required for a camel? Apparently, according to Shmuel, an animal may not go out on Shabbat with a device that provides excessive security, as it is considered a burden. Rav Yosef said to him: Delete this latter statement of Shmuel due to that first one.
Rachi non traduit
ארבע בהמות. וקס''ד דהכי קאמר באפסר יוצאו' ולא בחטם אלמא נטירותא יתירתא משוי הוא:
Tossefoth non traduit
אדרבה תסתיים דשמואל הוא דאמר כו'. תימה לרשב''א מה ראייה מייתי מדאמר שמואל מחליפין לפני רבי כו' דלכאורה משמע דהא דקאמר לעיל לא למעוטי נאקה באפסר דכל זה מדברי שמואל:
וּמַאי חֲזֵית דִּמְסַמֵּית הָא מִקַּמֵּי הָא? סָמִי הָא מִקַּמֵּי הָא! (דְּאַשְׁכְּחַן שְׁמוּאֵל הוּא דְּאָמַר לְנוֹי אָסוּר לְשַׁמֵּר מוּתָּר. דְּאִתְּמַר:) רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר — אָסוּר. וְרַב חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר שְׁמוּאֵל: לְנוֹי — אָסוּר, לְשַׁמֵּר — מוּתָּר.
Traduction
The Gemara asks: And what did you see that led you to delete this latter statement due that first one? Delete that first statement due to this latter one. The Gemara explains: The first statement is supported as we find that Shmuel is the one who said : For beauty, it is prohibited; however, if it was placed to secure the cow, it is permitted, as it was stated that Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said: Whether the strap was placed for beauty, or whether it was placed to secure the cow, it is prohibited. And Rav Ḥiyya bar Avin said that Shmuel said: For beauty, it is prohibited; however, if it was placed to secure the cow, it is permitted.
Rachi non traduit
ומאי חזית. דמסמית הא דשמואל מקמיה ההיא סמי ההיא מקמי הא:
דאיתמר. בהדיא דשמואל הוא דשרי וההוא דמחליפין כדאוקימנא דלא למעוטינהו מחטם אלא למעוטי נאקה מאפסר דלא מינטרא ביה:
מֵיתִיבִי: קְשָׁרָהּ בְּעָלֶיהָ בְּמוֹסֵרָה — כְּשֵׁרָה. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מַשּׂאוֹי הוּא, ''אֲשֶׁר לֹא עָלָה עָלֶיהָ עוֹל'' אָמַר רַחֲמָנָא!
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: If its owner tied a red heifer with its reins that are attached to the bit, it remains fit for use in the purification ritual. And if it should enter your mind to say that a bit is considered a burden, why does a red heifer remain fit for use? The Torah explicitly stated: ''Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which never came a yoke'' (Numbers 19:2). A red heifer is disqualified by a burden.
Rachi non traduit
קשרה בעליה. לפרה אדומה:
במוסרה. אפסר:
Tossefoth non traduit
קשרה בעליה במוסרה. הוה מצי לשנויי הא מני חנניא היא והא דמשמע בריש הכונס (ב''ק נה:) דמוסרה שמירה פחותה היא היינו דוקא בשור:
אָמַר אַבָּיֵי: בְּמוֹלִיכָהּ מֵעִיר לָעִיר. רָבָא אָמַר: שָׁאנֵי פָּרָה דְּדָמֶיהָ יְקָרִין. רָבִינָא אָמַר: בְּמוֹרֶדֶת.
Traduction
Abaye said: There, the baraita is referring to the case of a red heifer whose owner is leading it from city to city. When the animal is removed from its habitat, it requires additional security. In that case, tying the heifer with its reins is conventional rather than excessive security. Therefore, the bit is not considered a burden. Rava said: A red heifer, whose monetary value is high, is different and therefore secured more carefully than other cows. Ravina said: The baraita is referring to a red heifer that is rebellious and headstrong. Therefore, it requires added security.
Rachi non traduit
במוליכה מעיר לעיר. וסתם פרה פונה למקום מרבץ שלה וצריך לאוחזה כשמוליכה לעיר אחרת ולאו נטירותא יתירתא הוא אלא אורחא היא:
שאני פרה. אדומה:
דדמיה יקרים. ובעי נטירותא יתירתא משנולדה:
הַסּוּס בְּשֵׁיר וְכוּ'. מַאי ''יוֹצְאִין''? וּמַאי ''נִמְשָׁכִין''? אָמַר רַב הוּנָא: אוֹ יוֹצְאִין כְּרוּכִין, אוֹ נִמְשָׁכִין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: יוֹצְאִין נִמְשָׁכִין, וְאֵין יוֹצְאִין כְּרוּכִין.
Traduction
We learned in the mishna: A horse may go out with a chain around its neck, and so too, all animals that typically have chains around their necks when they go out to the public domain may go out with chains on Shabbat and may be pulled by the chains. The Gemara asks: What is the meaning of: May go out, and what is the meaning of: May be pulled? Rav Huna said: These animals may go out either with the chain wrapped around their necks as an ornament, or they may be pulled by the chain. And Shmuel said: These animals may go out pulled by the chain; however, they may not go out with the chain wrapped around their necks as an ornament.
Rachi non traduit
יוצאין כרוכין. הרצועה סביב צוארן ואע''פ שאינו אוחזה לאו משוי הוא דלנוי נמי אורחייהו הוא:
נמשכין. שמושכה ברצועה הקבועה בטבעת השיר:
יוצאין נמשכים. דנטירותא אורחא הוא:
ואין יוצאין כרוכים. דלנוי לאו אורחא הוא:
Tossefoth non traduit
או יוצאין כרוכין. פי' בקונט' דמכוין לנוי וכן פירש במתניתין וקשה לרשב''א ולהרב פור''ת דלעיל משמע דלנוי לכ''ע אסור ותירץ הרב פור''ת דבהא פליגי דרב הונא סבר דנטירותא נמי איכא בכרוכין שאם רוצה הבהמה לברוח יתפסנה בכריכת האפסר ולא הוי משוי ושמואל סבר כרוכין לא הוי נטירותא:
בְּמַתְנִיתָא תָּנָא: יוֹצְאִין כְּרוּכִין לִימָּשֵׁךְ. אָמַר רַב יוֹסֵף: חֲזֵינָא לְהוּ לְעִיגְלֵי דְּבֵי רַב הוּנָא יוֹצְאִין בְּאַפְסְרֵיהֶן כְּרוּכִין בְּשַׁבָּת.
Traduction
It was taught in a baraita: They may go out with the chains loosely wrapped around their necks, so that if the need arises, the animals will be able to be pulled by their chains. Rav Yosef said: I saw the calves of the house of Rav Huna go out into the public domain on Shabbat with their bits and with the reins wrapped around their necks.
Rachi non traduit
כרוכין לימשך. כרוכים בריוח שיכול להכניס ידו בין הכרך לצואר או יניח מעט מן החבל שאם באת לברוח ימהר ויאחזנה:
Tossefoth non traduit
במתניתא תנא כרוכין לימשך. רב הונא מתרץ כרוכים לימשך שיש חלל בין אפסר לצואר שהוא נוח לימשך כשירצה ושמואל סבר לימשך דוקא שיש חבל תלוי באפסר:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: מוּלָאוֹת שֶׁל בֵּית רַבִּי יוֹצְאוֹת בְּאַפְסְרֵיהֶן בְּשַׁבָּת. אִיבַּעְיָא לְהוּ: כְּרוּכִין אוֹ נִמְשָׁכִין?
Traduction
When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Ḥanina said: The mules of the house of Rabbi Yehuda HaNasi go out into the public domain with their bits on Shabbat. A dilemma was raised before the Sages: Does this mean that the mules went out with their bits and reins wrapped around their necks; or, does it mean that they were pulled by the reins?
Rachi non traduit
מולאות. פרדות:
תָּא שְׁמַע, כִּי אֲתָא רַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא: מוּלָאוֹת שֶׁל בֵּית רַבִּי יוֹצְאוֹת בְּאַפְסְרֵיהֶן כְּרוּכִים בְּשַׁבָּת.
Traduction
Come and hear a resolution to this dilemma from the following incident: When Rav Shmuel bar Yehuda came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that Rabbi Ḥanina said: The mules [molaot] of the house of Rabbi Yehuda HaNasi went out on Shabbat with their bits with the reins wrapped around their necks.
אַמְרוּהָ רַבָּנַן קַמֵּיהּ דְּרַב אַסִּי: הָא דְּרַב שְׁמוּאֵל בַּר יְהוּדָה לָא צְרִיכָא, מִדְּרַב דִּימִי נָפְקָא. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּרַב דִּימִי ''נִמְשָׁכִין'' קָאָמַר, מִדְּרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל נָפְקָא.
Traduction
The Sages said before Rav Asi: That statement of Rav Shmuel bar Yehuda is not necessary. It may be derived from the statement of Rav Dimi. As, if it would enter your mind to say that Rav Dimi said that the mules of the house of Rabbi Yehuda HaNasi went out on Shabbat pulled by their bits, it is difficult. There is nothing novel in that statement, as it may be derived from the statement that Rav Yehuda said that Shmuel said.
Rachi non traduit
דאי ס''ד דרב דימי נמשכין לחוד קאמר. אבל כרוכין לא ולא אתא לאשמעינן אלא דמולאות משתמרות באפסר ולא הוי משוי להו:
מדרב יהודה אמר שמואל נפקא. דקס''ד דקיבלה רבי מיניה דרבי ישמעאל ברבי יוסי:
דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחְלִיפִין הָיוּ לִפְנֵי רַבִּי, שֶׁל זוֹ בָּזוֹ מַהוּ? אָמַר לְפָנָיו רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי, כָּךְ אָמַר אַבָּא: אַרְבַּע בְּהֵמוֹת יוֹצֵאת בָּאַפְסָר, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד וְהַגָּמָל וְהַחֲמוֹר.
Traduction
As Rav Yehuda said that Shmuel said: The students switched the details in the mishna before Rabbi Yehuda HaNasi, and asked: What is the halakha with regard to this animal going out into the public domain with that which is permitted for that animal? And Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said before Rabbi Yehuda HaNasi: So said father, four animals may go out with a bit: The horse, and the mule, and the camel, and the donkey. Apparently, according to Rabbi Yehuda HaNasi, a mule may go out on Shabbat pulled by its bit.
אֲמַר לְהוּ רַב אַסִּי: אִיצְטְרִיךְ לְהוּ. דְּאִי מִדְּרַב יְהוּדָה נָפְקָא, הֲוָה אָמֵינָא: אָמַר לְפָנָיו וְלָא קַיבְּלַהּ מִינֵּיהּ. קָא מַשְׁמַע לַן דְּרַב דִּימִי.
Traduction
Rav Asi said to them: This statement of Rav Shmuel bar Yehuda is necessary, as if it were derived from the statement of Rav Yehuda, who related that which Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said before Rabbi Yehuda HaNasi, I would have said that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said that before him, and Rabbi Yehuda HaNasi did not accept it from him. Therefore, that statement of Rav Dimi teaches us that Rabbi Yehuda HaNasi indeed accepted it from Rabbi Yishmael and his mules went out with their bits on Shabbat.
וְאִי דְּרַב דִּימִי, הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי נִמְשָׁכִין, אֲבָל כְּרוּכִין — לָא, קָא מַשְׁמַע לַן דְּרַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יְהוּדָה.
Traduction
And if it had been derived only from the statement of Rav Dimi, I would have said that this applies only when the mule is pulled by its bit; however, if the reins are merely wrapped around the animal’s neck, no, the animal may not go out with it. Therefore, that statement of Rav Shmuel bar Rav Yehuda teaches us that the mules of the house of Rabbi Yehuda HaNasi went out on Shabbat with their reins wrapped around their necks.
וּמַזִּין עֲלֵיהֶן וְטוֹבְלָן בִּמְקוֹמָן. לְמֵימְרָא דִּבְנֵי קַבּוֹלֵי טוּמְאָה נִינְהוּ? וְהָתְנַן: טַבַּעַת אָדָם — טְמֵאָה, וְטַבַּעַת בְּהֵמָה וְכֵלִים וּשְׁאָר כָּל הַטַּבָּעוֹת —
Traduction
It was further taught in our mishna: If these chains contracted ritual impurity, one may sprinkle water of purification on them and immerse them in their place on the animal. The Gemara asks: Is that to say that these chains are fit to contract ritual impurity? Didn’t we learn in a mishna: A ring worn by a person is ritually impure. However, the ring of an animal, and rings of utensils, and all other rings not worn by people
Rachi non traduit
טבעת אדם. שנותן באצבע לנוי:
טמאה. דתכשיט הוא וממדין ילפינן דמנה בהן תכשיטין אצעדה וצמיד וגו' ואכולהו קאי תתחטאו אתם ושביכם (במדבר לא):
טבעת בהמה. כגון שיר:
טבעת כלים. כעין שעושין בראש ידות הכלים:
ושאר כל הטבעות. כגון העשויות לדלת:
Tossefoth non traduit
ומזין עליהם במקומן. אצטריך לאשמעינן במקומן דלא חיישינן שמא תפול הזאה על הבהמה ויפסלו דתנן במסכת פרה (סי''ב מ''ג) נתכוון להזות על האדם והזה על הבהמה אם יש באזוב [לא] ישנה:
וטובלי' במקומן. הקשה הר''ר אליעזר אמאי לא מקשה הכא טבילה מאן דכר שמיה כדפריך בריש במה אשה (דף נז.) אמאי דתנן ולא תטבול עד שתרפם ותירץ ר''ת דהכא לא פריך משום דמתני' מיירי בדין כלים שמחלק בין כלי לכלי ואיזה מותר לצאת בו ואיזה אסור ואגב אורחיה אשמעינן שאר דיני כלים ומזין עליהם וטובלן במקומן דכן דרך התנא כי ההוא (לקמן דף סו.) דקיטע יוצא בקב שלו ואם יש בו בית קבול כתותין טמא אבל בריש במה אשה דמיירי בדיני כלים ואשמעינן דין טבילת אשה פריך שפיר טבילה מאן דכר שמיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source